Насколько хорошо знают английский в разных странах?
Этот вопрос сейчас актуален для многих наших соотечественников. Современный мир многообразен в своих связях, с развитием современных коммуникаций позволяет преодолевать границы и пространства, переносит человека через барьеры, которые раньше казались трудно преодолимыми. Будь это туризм, бизнес или личные знакомства. При контактах с зарубежьем все начинается с коммуникации. Она может быть простой, как при поселении в гостиницу или покупках в магазинах, так и усложняться при повседневном общении с людьми, поступлении в зарубежный ВУЗ или заключении специфических договоров с иностранными партнерами. На сегодня английский язык является международным стандартом в различных сферах деятельности человека.
В каких странах Европы говорят на английском?
Мы уже давно привыкли к тому факту, что в европейских странах, особенно Западной Европы, значительная часть населения владеет им свободно. Но даже в Европе, несмотря на высокий уровень владения английским, языковой барьер присутствует, и разброс по странам Европы существенен. Если в Скандинавии английским владеет примерно половина населения, то на юге или востоке Европы ситуация заметно хуже. Там уже статистика показывает цифры в 15-10% в зависимости от страны. При этом, даже учитывая такую неоднородность, страны бывшего СССР заметно отстоят по уровню владения английским в международных рейтингах.
По одному из рейтингов, взятых из https://www.ef.com/wwru/epi/ на 2020 год, распределение уровня владения английским языком в разных странах выглядит следующим образом:

Какая ситуация с английским языком на Филиппинах.
В рейтинге, представленном выше, Филиппины замыкают европейских лидеров и даже опережают некоторые страны Европы. Не говоря уже о том, насколько они вырвались вперед по сравнению со странами бывшего СССР. Это не удивительно, ведь английский язык там является одним из государственных. Помимо этого, люди активно используют его в повседневной жизни. Да, разговорный язык специфичен и представляет скорее диалект, чем чистый английский. Сами филиппинцы эту смесь именуют Taglish от двух языков — местного филиппинского Tagalog и English. Слушая такую речь, не понятно до конца, на каком языке говорит собеседник. Вот пример как говорят на Taglish в коротком ролике. Попробуйте прослушать.
Однако филиппинцам это нисколько не препятствует коммуникации. Между собой люди могут свободно разговаривать на чистом филиппинском, а с иностранцами на нормальном английском. Дело в том, что Филиппины населены разными народами, у которых не один десяток разговорных наречий. Причем эти местные языки имеют очень заметные различия. Чтобы не возникало проблем с коммуникацией, дети с первого класса школы проходят обучение только на государственных языках, которых, как я уже говорил, два — Tagalog и English. Другие языки в школе не используются. Например, в школе моей жены тех, кто старался говорить только на этих двух языках, поощряли жетончиками, стикерами и тому подобным. Тех, кто начинал разговаривать на своем местном языке, соответственно лишали каких-то «наград». Помимо этого учебники в филиппинских школах представлены преимущественно на английском языке. Добавить сюда сильное влияние американской культуры в виде фильмов, музыки — и получается, что филиппинцы с детства активно погружаются в языковую среду и в результате начинают сносно говорить на английском.
У меня не было трудностей в общении на английском языке нигде на Филиппинах. Понятно, что в столице процент англоговорящих всегда будет больше. Но даже при посещении филиппинской глубинки, где живут теща и куча родственников жены, никогда не было трудностей с английским. Он не был идеален, он был прост, но мы общались. Разве что люди преклонного возраста и дети не всегда могли на нем говорить, но их было меньшинство.
Вывески, государственные сайты, магазины и такси, меню в ресторане — все имеет английскую версию

Как в больших городах, так и в глубинках, никаких нечитабельных закорючек

Бывает, что названия дублируются на двух языках. Очень удобно, чтобы начать учить филиппинский язык на иллюстрациях.

Для филиппинцев английский язык не просто популярный иностранный, который учили в школе и он когда-нибудь пригодится.
У меня есть два примера. Первый был с моим ребенком при устройстве в частную школу-садик в группу четырехлеток. Я уже писал об этом в отдельном посте. Что меня поразило, на первом уроке дети встали и начали приветствовать моего сына на английском. Это были простые фразы типа welcome to our school и enjoy here, my name is и тому подобное, но это же были четырехлетки! Весь дальнейший урок учитель проводил на английском и это ни у кого из детей трудностей не вызывало. Я присутствовал весь первый урок на занятиях вместе с ребёнком и не мог поверить своим глазам.
Однако не хочу идеализировать уровень английского на Филиппинах. Второй пример был не такой радужный. В нашу следующую зимовку гугл вывел меня на садик, который, как выяснилось на месте, был муниципальным. Изнутри там все было проще — единственная большая комната, в одной ее части играли дети с воспитательницей, в другой части комнаты за столом среди бумаг сидела старшая. Хоть я сразу и понял, что этот вариант не для нас, мне было любопытно узнать условия пребывания там. Нас были готовы принять при наличии любого легального документа. Оплата была символическая — около $15 в месяц. Но сразу предупредили, что дети по-английски не говорят. В муниципальных садиках находились дети из самых простых бедных семей. Когда-нибудь в школе они тоже начнут общение на английском.
Что касается произношения. Конечно, как и в других странах, у филиппинцев есть свой акцент. У одних людей он больше выражен, у других меньше, но трудностей с пониманием не возникает.
Размышляя о Филиппинах, мне не дает покоя вопрос, почему у нас в странах бывшего СССР такая печальная ситуация с английским. Процент людей, владеющих этим иностранным языком, довольно мал. Моя жена, гуляя на детской площадке с ребенком, много общается с мамочками… на русском. Да, на ломаном русском, как может. Потому что из двух десятков знакомых одна или две только способны что-то сказать на вменяемом английском. Среди моих знакомых едва найдется несколько человек, кто может говорить на английском языке, если это не айтишники. Даже среди айтишников порой можно услышать такой английский, что хочется закрыть уши. Я и сам далек от высоких стандартов. Школьная подготовка была нацелена на чтение текстов и перевод со словарем, а разговорные навыки очень мало развивались. Этот недостаток пришлось компенсировать в дальнейшем дополнительным обучением и саморазвитием.
Для этого есть свои причины, и у меня сложилось убеждение, что наша школьная программа не может научить детей хорошему английскому по ряду обстоятельств. О них в отдельном посте.
Продолжение следует…